آیا تغییرات جدید Google Translate مترجمین را بی کار می کند؟

|
۲ دیدگاه
With AFP Story by Glenn CHAPMAN: US-IT-Internet-Translation-Software-Google
An updated Google Translate application, seen January 12, 2015 in San Francisco,  enables smartphones to translate signs, menus and more into English. The California-based Internet titan is hoping that, along with making it easier for people to understand one another on their travels, Google Translate will serve as a useful tool for teachers, medical personnel, police and others with important roles in increasingly multi-lingual communities.   AFP Photo / GLENN CHAPMANGLENN CHAPMAN/AFP/Getty Images

گوگل ترنسلیت، بزرگترین وبسایت ترجمه آنلاین  از امروز با استفاده از تکنولوژی جدید بیش از پیش بر روی صحت ترجمه های درخواستی از انگلیسی به هر زبان دیگری  تلاش می کند.

 

به گزارش کلیک –  با پیشرفت عصر ارتباطات، کمتر کسی را میتوان یافت که با وبسایت ترجمه آنلاین گوگل ترنسلیت سروکاری نداشته و یا کاربرد آن را نداند. این وبسایت که تا کنون قابلیت ترجمه به صورت کلمه ای و یا در برخی اوقات نامفهوم را داشت، به لطف تکنولوژی روز توانسته در برگردان از انگلیسی به زبان های مختلف و بالعکس بهترین کارایی را از خود نشان دهد.

با توجه به کارایی تازه تکنولوژی در ترجمه آنلاین، ترجمه جملات انگلیسی داده شده به گوگل ترنسلیت در ۸ زبان مختلف ۳۵ درصد بیشتر از قبل صحت و درستی زبان اصلی را داراست. همچنین به گفته کارشناسان در تغییرات تازه در این وبسایت ترجمه آنلاین، گرامر بیش از پیش به عنوان رکن اصلی در ترجمه در نظر گرفته شده است. به گونه ای که از ترجمه های نامفهموم در گذشته به میزان قابل توجهی کاسته شده است.

ترجمه کلمه به کلمه از نواقص اپلیکیشن گوگل ترنسلیت به شمار می رفت تا جایی که  در هنگام اجرای دستور برای ترجمه جملات مشکلاتی نظیر جابه جایی فعل و مفعول و گاه بهم ریختگی کل جملات از ابتدایی ترین چالش های کاربران با این وبسایت و یا اپلیکیشن بوده است. با تزریق این فناوری تازه به گوگل ترنسلیت می توان به رفع مشکلاتی از قبیل نواقص ترجمه ای امیدوار بود.

به اعتقاد طراحان گوگل ترنسلیت در حال حاضر که این اپلیکیشن به ۱۰۰ زبان متفاوت امکان ترجمه را فراهم آورده، میلیون ها میلیون کاربر روزانه از این اپلیکیشن و وبسایت به عنوان پل ارتباطی خود با زبان های دیگر استفاده می کنند. همچنین این طراحان معتقدند با اضافه شدن این ویژگی درصد بیشتری از کاربران به این اپلیکیشن اعتماد کرده و برای ترجمه جملات به آن مراجعه کنند.

لیلا حسینی
لیلا حسینی-کارشناس مترجمی زبان، دانشجوی ارشد مترجمی، در حال حاضر خبرنگار و مترجم حوزه اقتصادی و سیاسی روزنامه اقتصادی
از این نویسنده

۲ دیدگاه

توسط: گ.م

درود جالب بود اما کاش درباره بهبود های ترجمه به زبان فارسی (البته اگر بهبودی داشته) هم مینوشید.

توسط: محمود

گوگول هرگز نمیخوابد!! واقعابعدازمایکروسافت و اپل، گوگول با سرعت نورپیش میبره وقدرتمندترین فناورجهان میشه!ترجمه پروسه ای سنگین هستش واینوهرمترجمی میدونه-نمی دونم ماایرانیهاتاکی در خوابیم!چرامترجم آنلاین خوبی نداریم!اگرم هست که درحدفاجعن!وبرخی فقط پول میخان!درازای ترجمه نامفهوم!البته مترجمابیکار نمیشن!بلکه سرعت کارشونم بیشترمیشه!درآخردرآمدشون بالاترمیره!البته بهبودترجمه های فارسی در این توسعه مطرح نیست!وبه کاربران ایرانی آن نیز بستگی داردکه برای ترجمه پیشنهادبهبودی بیشتری بدهند.

جهت ارسال پیام و دیدگاه خود از طریق فرم زیر اقدام و موارد زیر را رعایت نمایید:
  • پر کردن موارد الزامی که با ستاره قرمز مشخص شده است اجباری است.
  • در صورتی که سوالی را در بخش دیدگاه مطرح کرده باشید در اولین فرصت به آن پاسخ داده خواهد شد.