ابزار بومی سازی ترجمه می‌تواند صدای شما را به زبان‌های دیگر تبدیل کند

رسانه کلیک – یکی از شرکت های حوزه هوش مصنوعی ادعا کرده است که توانسته ابزار بومی سازی ترجمه صوتی به زبان های مختلف با قابلیت نصب بر روی میکروفون را تولید کند.

بومی سازی یا به اصلاح دیگر محلی سازی ترجمه، برای همه سازندگان محتوا مسئله ای پیچیده است. ممکن است زمان و منابع قابل توجهی لازم باشد تا محتوای تولیدی اشخاص، در زبان های مختلف، کاملاً قابل دسترسی باشد. یک شرکت فکر می کند که توانسته است با کمک هوش مصنوعی، بخشی از کدی که به طور خودکار می­تواند گفتار را به زبان های دیگر ترجمه کند، کشف کند. قسمت جالب در بومی سازی این است که این تبدیل به زبان­های مختلف، در خود دستگاه میکروفون اتفاق می­افتد.

شرکت Resemble AI می گوید که این ابزار می تواند صداها را به زبان های مختلف در فیلم ها، بازی ها، کتاب های صوتی، فیلم های شرکتی و سایر قالب ها تبدیل کند. گوگل روی فناوری مشابهی کار می کند، اما از سال گذشته که مقاله ای در مورد سیستم Translatotron( سیستم تبدیل گفتار به گفتار) منتشر کرد، دیگر چیز زیادی در مورد آن نشنیده ایم.

پیامدهای بومی سازی ترجمه بسیار جذاب است. به عنوان مثال، اگر بازیگر انگلیسی زبان در فیلمی دیالوگی داشته باشد، همان صدای او در نسخه های آلمانی یا ایتالیایی نیز می تواند برای بینندگان آن فیلم موجود باشد.

یوتیوبرها نیز می توانند به کمک ابزار بومی سازی ترجمه، نسخه هایی از فیلم های خود را برای طرفداران خود که تا امروز از زیرنویس ها استفاده می کردند، به زبان های دیگر ترجمه کند. مراکز تماس می توانند چت-بات هایی را ایجاد کنند که از چندین زبان پشتیبانی می کند. البته همه این فرض ها بر این است که ابزار بومی سازی ترجمه بتواند از پس چنین کاری بر بیاید.

در حال حاضر، بومی سازی ترجمه می تواند گفتار را بین انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، هلندی، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه کند. برنامه هایی برای افزودن زبان های کره ای، ژاپنی و ماندارین در آینده ای نزدیک وجود دارد.

به گفته Resemble AI، بومی سازی ترجمه می تواند صداهای ضبط شده را به گونه ای ترجمه کند که به طور دقیق کلمات و مفاهیم گوینده را منعکس کند. این سیستم ادعا می کند می تواند صدای اصلی را به گفتاری تبدیل کند که از محاوره ها و ساختارهای دستور زبان یک منطقه و زبان خاص استفاده کند.

یک نقطه ضعف مهم این فناوری این است که دوبلورهای زیادی ممکن است کار خود را در زمینه دوبله از دست بدهند. با توجه به ظرایف موجود در زبان های مختلف، احتمالاً بهترین کار برای بهبود این ابزار صوتی این است که ترجمه ها را نیز مرور کند. به عنوان مثال، کار پسندیده ای نیست که حین ترجمه سخنان کیانو ریوز در جشنواره Cyberpunk 2077 هلند، سهوا به همه مردم هلند توهین شود. هنوز هم اگر بومی سازی ترجمه، همانطور که وعده داده شده کار کند ، می تواند به سازندگان رسانه های صوتی اجازه دهد کار خود را با سهولت بیشتری برای طرفداران بیشتری به اشتراک بگذارند.

منبع engadget

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.