جنجال ادوارد اسنودن در توییتر فارسی | توییت های فارسی اسنودن چه میگویند؟
توییت های فارسی اسنودن در 48 ساعت گذشته در فضای توییتر جنجالی شده است.
ادوارد اسنودن، کارمند سابق سازمان اطلاعات آمریکا که به افشاگریهای جنجالی و ضددولتی شهرت دارد، این بار در اقدامی عجیب و بدون هیچ توضیحی 3 توییت به زبان فارسی در صفحه رسمی توییتر خود منتشر کرده است.
اسنودن چه توییتهایی نوشت؟
ادوارد اسنودن 48 ساعت قبل در قالب توییتی مرموز در صفحه توییتر خود نوشت: «دیوار موش داره و موش گوش داره». او هنوز توضیحی درباره این توییت خود نداده بود که چند ساعت بعد با بازنشر توییتش این بار نوشت: «من فقط میگویم دلیلی وجود دارد که گربهها محبوب هستند».
این دو توییت به شدت در فضای توییتر و به ویژه توییتر فارسی خبرساز شد و باعث شد کاربران زیادی آن را ریتوییت کرده و به گمانهزنی درباره معنای پس پردهاش بپردازند. همچنین بحثها و منشنهایی هم در زیر همین توییت بین کاربران ایرانی و بعضاً خارجی شکل گرفت که عمدتاً به زبان طنز بود و فضای خاص توییتر را نشان میداد.
با این حال هنوز جای سؤال بود که اسنودن از انتشار این توییتها بی هیچ توضیح اضافهای چه هدفی را دنبال میکند.
او حالا امروز صبح سومین توییت فارسیاش را هم منتشر کرده و این بار نوشته است: «من به شدت سطح فعالیت توییتر فارسی را دست کم گرفتم.» که این قضیه میتواند اشارهای به جنجالی باشد که او در توییتر فارسی ایجاد کرده، هرچند به نظر میرسد معنای وسیعتری داشته باشد.
معنای توییت های فارسی اسنودن چیست؟
هنوز مشخص نیست اسنودن، کسی که به افشاگریهای گسترده و فوقسری شهرت دارد و به همین دلیل برخی دولتها با او مخالف هستند، چه هدفی را از انتشار این توییتها دنبال میکند. به نظر میرسد او در این مرحله فعلاً به دنبال تذکر دادن است، اما معلوم نیست به چه کسی و در شرایطی که هنوز تکلیف مذاکرات ایران با کشورهای غربی مشخص نیست، خطاب اسنودن به دولت آمریکاست یا ایران.
این فرضیه وقتی جدیتر میشود که به معنای توییت اولش یعنی «دیوار موش داره و موش گوش داره» بیشتر فکر کنیم. یک ضربالمثل ایرانی که البته در زبانها و فرهنگهای دیگر هم معادل دارد و به معنای وجود جاسوس است؛ یعنی مراقب باش چه حرفی را کجا میگویی و به طرف صحبتت هم اعتماد نکن.
او در توییت دوم اشارهای هم به گربه داشته که مبهمترین توییت اوست. از طرفی گربه را میتوان به نژاد گربه ایرانی (Persian Cat) که در دنیا معروف است و همچنین شکل گربهمانند نقشه ایران ربط داد، که در این صورت یعنی اسنودن از محبوبیت ایران صحبت میکند. اما این معنا قدری دور از ذهن به نظر میرسد.
عدهای هم با خواندن توییتهای او معتقد هستند او یک افشاگری بزرگ را تدارک دیده است و به اصطلاح فعلاً دارد بازارگرمی میکند تا پس از اینکه توجه همه را جلب کرد، آنها را منتشر کند.
این فرضیه هم با توجه به توییت سومش قدری معنادار به نظر میرسد، چراکه به فضای توییتر فارسی اشاره کرده است و شاید منظورش حضور بیشمار مقامات دولتی و سیاسی ایرانی در توییتر به نظر میرسد. با این تفسیر ممکن است مقامات ایرانی پس از خواندن توییت های فارسی اسنودن با او ارتباط برقرار کرده و صحبت کرده باشند؟
توییتها را خودش مینویسد یا مترجم دارد؟
پس از انتشار توییت های فارسی اسنودن، یکی دیگر از سؤالهایی که کاربران از او پرسیدند این بود که خودش فارسی یاد گرفته است یا مترجم دارد. در میان سکوت اسنودن فقط میتوان حدسهای مختلف را بررسی کرد.
اولین توییت فارسی اسنودن گرچه یک ضربالمثل فارسی است، اما همانطور که گفته شد معادلهای دیگری به زبانهای مختلف دارد و با قدری جستوجو در گوگل میتوان پیدا کرد. در خصوص توییت دومش هم گرچه همچنان مبهم است، اما در آن از عبارتِ «من فقط میگویم...» استفاده کرده است که ترجمه کلمه به کلمه عبارت «I'm just saying...» در زبان انگلیسی است و این فرضیه را که او برای نوشتن توییتهایش از مترجم گوگل یا دیگر ابزارهای شبیه به آن استفاده میکند، تقویت میکند.
با این حال به نظر میرسد در روزهای آینده بیشتر مشخص میشود که اسنودن -که آمریکا را ترک کرده و در حال حاضر در روسیه زندگی میکند- چه نقشهای را دنبال میکند.
نظر شما در خصوص توییت های فارسی اسنودن چیست؟ تفسیرتان از این توییتهای او چیست؟ در قسمت نظرات برایمان بنویسید.
خبر رسیده چندی از مقامات،۳شب خواب ندارن
در حد نهایت وسواس فکر کنی احتمال حمله سریع بهسایت های هسته ای هست
شاید چون دشمن آمریکا شده می خواد بیاددر پناه ایران و یک سری اسرار رو بگه و شاید در کل همش یه بازی باشه واسه یه اتفاق بد